quarta-feira, agosto 29, 2007
Onde estás (Twarres)
Seguindo a tradição recente de postar traduções dos últimos artistas que meus colegas de Invasões levantaram, temos hoje a tradução da música Wêr Bisto, a mais conhecida da banda Twarres, cantada em frísio. Aproveito para alertar o Capixaba para não esperar muito da nova fase do Twarres, mesmo na fase Sandy & Sênior. É que a imensa maioria das músicas do Twarres é em inglês, como She Couldn't Laugh, Children e We're alone, e no novo CD a situação não deve mudar muito. Vamos torcer que venham mais músicas em frísio, ou mesmo em holandês, o que já estaria ótimo.

Doe't ik dy seach lang ferlyn - Faz muito tempo que te vi
wat docht it dochs sear, as ik d'r wer oan tink - Como dói tanto quando penso em ti de novo
Ik sjoch dy, ik hear dy, ik fiel dy eltse kear opnij - Vejo-te, ouço-te, sinto-repetidas vezes

Hjir bin ik, wêr bisto - Aqui estou eu, onde estás?
It is al lang lyn - Já faz tanto tempo
Hjir bin ik, wêr bisto - Aqui estou eu, onde estás?
It is te lang lyn - Faz tempo demais

Do bist net oars dan leaf - Não eres nada além de doce
Want do dochst gewoan neat ferkeard - Porque nada fazes de errado
Ik hold fan dy, so asto bis - Amo-te como és
Datst dat dan wol efkes witst - Podes ter certeza disto
 
Psicografado por Hidson Guimarães | Permalink |


2 Comentário(s):


  • Anonymous Anônimo (6/9/07 00:57):

    Que mistureba!

    Frísio no meio de holandês...
    E tudo traduzido no melhor estilo terrinha!

     
  • Blogger Hidson Guimarães (8/9/07 17:17):

    Opa, estes versos em holandês não tavam previstos não...É isto que dá traduzir passando por dois idiomas no meio do caminho! Mas já tá corrigido com o original em frísio, bem observado, Augusto!