terça-feira, julho 17, 2007
Percalços de uma tradução
Um certo dia tivemos reunião sobre o blog e decidimos que seria interessante também postar letras e traduções das músicas tocadas no Invasões. Assim, nossos ouvintes e leitores poderiam ter acesso à cultura de outros lugares não só pela sonoridade, mas também por uma idéia aproximada do que estes povos dizem sobre o amor, a política e o sentido da vida. Eu particularmente dou muita conta à letra de uma música. Quando é um idioma que eu consigo entender, geralmente é a letra que me deixa mais instigado a ouvir mais, a correr atrás de outras canções da banda, até que aprendo a letra todinha daquela música, e nesta época acabo então meio que enjoando.

A idéia com as traduções era tentar, sempre que possível, fugir do óbvio e do mais acessível. Da primeira vez eu trouxe a tradução de uma música alemã, mas depois fui pro polonês e pro sueco. As duas de língua germânica foram tranqüilas, consegui facilmente. A do polonês deu um trabalhinho, tive de confrontar duas traduções diferentes, ambas de falantes nativos.


A experiência me fez pensar em desafios mais ousados. Concomitantemente, estava com a música Sen Hami kimi deyilsen, da cantora Manana, do Azerbaijão, na cabeça. Esta música tem uma levada pop interessante, com elementos locais. Foi descoberta pelo Vetrô e foi também a primeira a ser tocada no semanal do Invasões.

Não é nada fácil encontrar falantes nativos de azeri por aí. Então consultei minhas fontes que poderiam ajudar: de início um canadense que é vidrado nas línguas do Cáucaso, e que fala turco, língua bem próxima do azeri. Ele me disse que seu nível de azeri não era muito bom, e me adiantou que "Sen hami kimi deyilsen" deveria significar "você não é como os outros". Corri atrás de um búlgaro, que também fala turco. Ele traduziu a primeira parte da música e os resultados foram bem diferentes. Fiquei encucado, deveria procurar outras fontes.

Tentei um turco. O azeri para eles é quase como o português e o espanhol. Mas se ele nunca estudou diretamente o idioma, tropeça em algumas palavras que são essenciais para entender o significado, sobretudo em letra de música, que também é poesia. Ele me deu outra tradução diferente para o título da música, e eu continuei em dúvida. Finalmente encontrei uma falante nativa, direto do Azerbaijão. Ela me adiantou que "Sen hami kimi deyilsen" seria "você não é ninguém", mas a essa altura eu já não sabia mais em quem acreditar. Prometeu a tradução completa, mas queria um presente em troca, que eu lhe enviasse um livro para aprender algum idioma, por exemplo (creio que um livro em PDF resolveria). Conversa não vai, conversa não vem, encontrei-a de novo algumas vezes mas nada de tradução ainda.

Esta pequena história foi mesmo para ilustrar como a vida de invasor bárbaro tem lá seus percalços. Não que esta vá servir de desestímulo; ainda pretendo arrumar traduções para outras músicas destes países pesquisados pelo Vetrô, que têm pouco espaço na mídia ocidental. E vou tentar, também, intercalar com alguma coisa que eu ouvi, entendi e gostei no repertório dos lugares mais familiares. Afinal, o bom disso tudo está mesmo em promover e compartilhar a cultura.
 
Psicografado por Hidson Guimarães | Permalink |


1 Comentário(s):